Modi di dire in inglese, slang e frasi idiomatiche: quando il traduttore automatico non sempre può darti il significato giusto

Modi di dire in inglese, slang e frasi idiomatiche: quando il traduttore automatico non sempre può darti il significato giusto

Robert Islam | 29/06/2022

Dietro i modi di dire, in inglese o in qualunque altra lingua, c’è tanto da imparare

Una strada interessante per entrare davvero in una cultura diversa dalla propria è conoscere il cosiddetto slang e quindi, nel nostro caso, i modi di dire e le frasi idiomatiche (idioms) della lingua inglese.

Poiché ogni popolo ha (quasi sempre) le proprie immagini di riferimento, non sempre le espressioni tipiche di una lingua (es. italiano) corrispondono a quelle di un’altra come inglese, spagnolo, francese e via dicendo.

In particolare ci sono frasi, modi di dire ed espressioni in inglese, così sorprendenti e imprevedibili per gli italiani, da rendere impossibile l’idea stessa di arrivarci solo grazie all’intuito, senza averle cioè apprese in una lista come quella che proponiamo in questo articolo.

Un modo di parlare inglese più vicino ai madrelingua

Per questo può essere utile e interessante cominciare intanto a curiosare tra tutte le frasi idiomatiche che abbiamo raccolto qui e magari memorizzare quelle che più ti colpiscono. Il risultato sarà un inglese molto più convincente anche per i tuoi interlocutori madrelingua!

Abbiamo scelto di non riportare quelle espressioni che sono invece molto simili tra italiano e inglese, proprio perché in quei casi è decisamente più semplice e intuitivo cogliere di cosa si stia parlando.

A

A dime a dozen

Questa espressione “una dozzina un centesimo” indica qualcosa che in italiano potremmo rendere con “dozzinale” o “di poco conto”, oppure – provando a usare un’espressione ancora più simile – con “un tanto al chilo”.

Modi di dire in inglese con Add

Add an extra bow to your string

“To add an extra bow to your string” non è, come il traduttore automatico potrebbe suggerirvi, “aggiungi un fiocco in più alla tua corda” bensì è un modo di dire tipico inglese per invitare ad aggiungere più qualità a un qualcosa.

Add more arrows to your quiver (oppure: a second string to your bow)

“To add more arrows to your quiver” (aggiungi più frecce alla tua faretra) suona simile all’italiano, con la differenza che noi aggiungiamo più frecce “al nostro arco”, mentre in inglese le si aggiunge alla faretra, nel senso di invitare qualcuno a sviluppare più competenze da integrare nella propria formazione.
Oppure c’è un’espressione simile che dice “aggiungere una seconda corda al proprio arco”.

Esempio: Rachel did an advanced IT course before she started work, to make sure she had a second string to her bow.

Modi di dire inglesi con Apple

Apple of someone’s eye

Mentre nel caso della “mela al giorno che toglie il medico di torno” (An apple a day keeps the doctor away) resta tutto invariato tra inglese e italiano, è curiosa quest’altra espressione “Apple of someone’s eye” che in italiano si rende più con un altro frutto, ovvero il cocco (anche se in realtà ci si riferisce più al “venir coccolati”) di qualcuno, es “cocco di mamma”.

Comparing apples to oranges

Anche in questo caso non focalizziamoci troppo sulle mele, ma sul vero senso di questo modo di dire inglese che significa: fare confronti impossibili.

Espressione informale inglese con “as”

As right as rain

Anche questa espressione può risultare poco familiare per un popolo mediterraneo abituato al sole e al cielo azzurro. E invece “As right as rain” è un’espressione tipica inglese per dire “perfetto, in splendida forma o condizioni impeccabili”.

Come dirlo… nel modo giusto in inglese

At death’s door

Se al traduttore automatico facessimo tradurre dall’italiano l’espressione “in punto di morte”, otterremmo la formula molto asciutta “deathbed” (letto di morte), un’immagine certamente diversa da quella suggerita da “at death’s door”.

 

B

Barking up the wrong tree

Per questa espressione possiamo mai accontentarci della traduzione automatica “abbaiare contro l’albero sbagliato”? Certo che no, perché ci troviamo davanti a un tipico modo di dire inglese che non ha un diretto corrispondente in italiano. Barking up the wrong tree si usa per dire che si sta agendo invano o comunque in una maniera che non funzionerà.

Modi di dire in inglese con To be

(To) be at loggerheads

Essere in forte disaccordo, essere ai ferri corti.

(To) Be in a pickie

Essere finiti nei guai

(To) Be in tune

Essere sulla stessa lunghezza d’onda, che si può comunque anche rendere più letteralmente, ad esempio “to be on the same wavelength with most students”.

Frasi idiomatiche inglesi Toro in negozio cinese o elefante in una cristalleria(To) Be like a bull in a China shop

Il senso è chiaro, la differenza con l’italiano è nell’immagine: noi preferiamo “l’elefante in una cristalleria”.

 

(To) Be sitting on the fence

Forse ci sono reminiscenze dal mondo dei cowboy in questa espressione, che non vuole certo dire “Stare seduto sul recinto”, bensì è un’espressione tipica anglofona per quando non si riesce a prendere una decisione.

Modi di dire inglesi con Beat

Don’t beat a dead horse

L’idea di questa immagine sarebbe un po’: non infierire o non ti accanire sul cavallo morto. In altre parole, il messaggio eloquente che ci arriva da questa frase idiomatica inglese è: andiamo oltre.

Beat around the bush

Qui il cespuglio è parte integrante di una metafora, per dire tergiversare, girarci intorno per non comunicare apertamente qualcosa di spiacevole.

Beat someone fair and square

Attenzione a non restare troppo sul letterale, perché più che “in modo giusto e quadrato”, questa tipica espressione inglese vuole dire battere qualcuno in modo onesto.

Altri modi di dire in inglese con la B

(To) bend over backwards (for someone)

Farsi in quattro (per qualcuno)

Best thing since sliced bread

Questa è una tipica espressione informale inglese di grande apprezzamento, come dire: la migliore invenzione di sempre.

(A) bird in the hand is worth two in the bush

Apparentemente questa frase sembrerebbe dire “un uccello in mano vale due nel cespuglio” ma, superando la traduzione letterale o quella automatica, il senso è molto simile all’italiano di “meglio un uovo oggi che una gallina domani”.

Birds of a feather flock together

Il senso è lo stesso di detti italiani come: “Chi si somiglia si piglia”, oppure “Dio li fa e poi li accoppia”.

Bite off more than you can chew

Immaginate di tradurre in italiano con “Mordi più di quanto puoi masticare”, magari può risultare anche interessante o curioso da dire, ma per un italiano questo concetto si esprime più con “Fare il passo più lungo della gamba”.

Bite the bullet

Sebbene l’immagine di “mordere il proiettile” possa risultare estremamente evocativa e quasi cinematografica, questo modo di dire inglese non ha proprio corrispondenze in italiano. È importante quindi spiegare che è un’espressione vivace e colorita per dire a qualcuno “Devi farcela”, oppure “Stringi i denti”.

(A) blessing in disguise

Anche in questo caso l’espressione non sta certo a indicare “una benedizione nascosta”, bensì equivale al detto italiano “Non tutto il male vien per nuocere”.

Bolt from the blue

Questo è un modo per dire in inglese “all’improvviso”, oppure “in modo inaspettato”, o ancora, se proprio vogliamo ritrovare e riprendere l’immagine proposta, la versione italiana sarebbe “un fulmine a ciel sereno”.

Born with a silver spoon in one’s mouth

In questa frase c’è davvero tutto il piacere di scoprire le differenze tra una cultura e un’altra. Se una persona di lingua inglese ci parla di qualcuno “nato con un cucchiaio d’argento in bocca”, prima di prenderlo per matto o azzardare strane immagini nella nostra mente, faremmo bene a sapere che ci sta semplicemente dicendo “Essere nati con la camicia”!

Break a leg!

Beh… se ancora non sapete di cosa parliamo… Buona fortuna!

(To) burning the midnight oil

Attenzione: nessun rito strano da compiere a mezzanotte! Con questo modo di dire inglese, ci si riferisce al “Fare le ore piccole”, con un evidente riferimento a quando si usavano le lampade a olio e si andava avanti con il lavoro ben oltre la fine della normale giornata.

Burn a hole in your pocket

Anche in questo caso, prima di immaginarvi qualcuno con l’hobby di bruciarsi le tasche, forse è bene sapere che parliamo di come si dice in inglese “Essere spendaccioni”, avere cioè le tasche bucate, e non bruciate!

By hook or crook

Semplice e diretta, questa espressione inglese serve per dire “con le buone o con le cattive”.

By the skin of my teeth

Ci sono riuscito “per la pelle dei miei denti”. Che dite? Forse questa traduzione automatica presenta qualche limite oggettivo, se non si conoscono gli specifici modi di dire inglesi. Il senso corretto di By the skin of my teeth è, chiaramente: “a malapena”, oppure “scamparla per un pelo” o “per il rotto della cuffia”.

Guida alle forme verbali e ai tempi per gli esami di inglese

C

Modi di dire in inglese con la C

Call it a day

Mettiamo un punto, soprattutto in ambito lavorativo, come ad annunciare che la giornata è stata completata.

Calling the tune

No, non c’è nessuno che chiama o intona la melodia. Questa frase idiomatica inglese indica l’avere una responsabilità, essere incaricato di una funzione di controllo. Ad esempio, per estensione si può dire “who pays the piper calls the tune” per dire che chi paga per qualcosa solitamente ha il maggior interesse a controllarne la qualità. Oppure:

He was in charge of the project and he was calling the tune on every single decision.

Modi di dire in inglese con Can

(You) can lead a horse to water, but you can’t make him drink

Non si può obbligare nessuno ad agire controvoglia.

You can catch more flies with honey than you can with vinegar

Con la gentilezza si ottiene di più.

You can’t have your cake and eat it too

Non si può avere la botte piena e la moglie ubriaca.

Carrying a torch for

Riuscite già a leggere un riferimento romantico dietro questo modo di dire inglese? Il senso è infatti “essere la nuova fiamma di”, “stare insieme”, quindi innamorati.

Catch someone’s eye

È questo il modo di dire inglese per attirare l’attenzione, farsi notare. Da cui l’aggettivo “catching” come attraente.

Ad esempio: Samantha caught my eye due to her elegance and syle

(A) chip off the old block

Per questa espressione l’italiano potrebbe dire “hai preso proprio lo stampo”, o ancora più semplicemente: tale padre, tale figlio.

Close but no cigar

Ritenta, sarai più fortunato! Ebbene sì: siamo nel mondo delle giostrine o dei lunapark e questa espressione tipica inglese deriva da quei tipici tirassegno quando ci si avvicina al bersaglio ma non si ha diritto al premio.

(To) come leaps and bounds

Frase idiomatica inglese per dire: migliorare in modo sorprendente, fare passi da gigante.

Modi di dire in inglese con Come

Come rain or shine

È anche il titolo di una famosa canzone, ma il suo senso vero non si riferisce al meteo, bensì a dire: qualunque cosa accada.

Come what may

Essenziale nel suono e nella forma, ma potrebbe trarre in inganno per la disposizione delle tre parole. Il senso è identico al nostro “Sarà quel che sarà”, “Sia quel che sia”.

(To) cost an arm and a leg

Costare un occhio della testa. Siamo più o meno vicini all’italiano, con la differenza delle parti del corpo chiamate in causa.

(To) cross that bridge when we come to it

Questa espressione non riguarda necessariamente un piano di spostamenti, bensì l’idea è quella di affrontare un problema a tempo debito.

(To) cut corners

L’espressione sta a significare il procedere alla buona, a volte anche per vie poco lecite.

Cut somebody some slack

Questa frase inglese è usata per invitare qualcuno a dare un po’ di respiro in mezzo a tante critiche.

Cut the mustard

Per risalire al vero significato di questo modo di dire inglese dobbiamo tornare ai tempi in cui la senape era una delle colture più importanti, e veniva tagliata a mano con le falci, proprio come il mais. Il raccolto poteva crescere fino a quasi 2 metri di altezza e questo era un lavoro molto duro, che richiedeva strumenti estremamente affilati. Per questo cut the mustard (tagliare la senape) è un modo di dire per quando si fa un buon lavoro.

C come “corso online con 100 min live”? Eccolo!

D

Modi di dire in inglese con Do e Do not (don’t)

Don’t count your chickens before they hatch

In italiano questa espressione corrisponde a: non vendere la pelle dell’orso prima di averlo preso o non dire gatto se non ce l’hai nel sacco…

Don’t put all your eggs in one basket

Il senso di questo modo di dire inglese è: diversifica! Oppure “evita di rischiare tutto su una singola opzione”.

Ad esempio: never put all your eggs in one basket, when it comes to investment in stocks.

Do something at the drop of a hat

Fare qualcosa all’istante, anche senza averlo pianificato. Per cogliere l’origine di questa frase inglese, bisognerebbe tornare alla fine dell’Ottocento, visto che si allude a quando segnalavano l’inizio di una gara o di un altro concorso facendo cadere un cappello.

E

Easy does it

Fare qualcosa con attenzione e cautela, quindi attenti a non interpretare “Easy does it” con troppa faciloneria!

Eat a humble pie

Quando succede qualcosa che mostra che qualcuno non era così in gamba come si pensava all’inizio; ridimensionare un’immagine di successo. In italiano si dice: fare un bagno di umiltà. Ad esempio: Jamal had to eat a humble pie after his defeat to his friend.

Every cloud has a silver lining

Prima o poi torna il bel tempo, ma nel senso che anche le avversità hanno un momento in cui finiscono.

Every dog has his day

In molte frasi idiomatiche inglesi si parla di animali, ma è solo un modo per lasciar intendere agli uomini: a ognuno è data almeno una possibilità.

F

Face the music

Assumersi le proprie responsabilità, detto di soldati che dovevano marciare al suono di tamburi, anche in segno di sottomissione prima di essere allontanati dal proprio battaglione.

Fall into place

È questo un modo di dire inglese per una cosa che “è a posto”.
Ad esempio: I didn’t expect things to fall into place the way they did.

(A) far cry from

Dimenticate qualunque “pianto lontano da…”. Potremmo piuttosto tradurre con “un lontano ricordo”, ma questo è un modo ancora più netto di dire di una cosa che “Non c’entra niente” con un’altra.

(To) feel under the weather

Anche in questo caso non parliamo di meteo, bensì l’espressione inglese “feel under the weather” significa: sentirsi poco bene.

Fiddling while Rome burns

Perdere tempo.

Fit as a fiddle

Sano come un pesce.

Fly off the handle

Perdere le staffe.

G

Modi di dire inglesi con Get

Get a grip

Tenere la presa, prendere o mantenere il controllo.

(To) get along with someone

Trovarsi bene con qualcuno.

Get a second wind

Ritrovare nuovo vigore

Get egg on your face

Essere messi a disagio da qualcosa, provare imbarazzo.

Per esempio: Sue ended up having egg on her face after her outburst.

Get out of hand

Perdere il controllo

(To) get bent out of shape

Essere infuriato

Get something out of your system

Fare qualcosa controvoglia (pur di sbrigarsi)

Get the wrong end of the stick

Prendere fischi per fiaschi

Get your ducks in a row

Metti in fila le idee

Get your fingers burned/burnt

L’equivalente dell’italiano “avere un dente avvelenato”.

Get wind of something

Venire a conoscenza di qualcosa di (probabilmente) importante.

Getting a taste of your own medicine

Ripagare con la stessa moneta, come dire “chi la fa, l’aspetti”.

I’ve got it in the bag

Come se l’avessi già in tasca.

Modi di dire inglesi con Give

(To) give someone a ring

Chiamare qualcuno.

To give some leeway

Essere flessibili.

(To) Give someone the cold shoulder

Trattare con freddezza, se non proprio ignorare.

Modi di dire in inglese con Go

Go back to the drawing board

Ripartire dall’inizio.

Go down in flames

Fallire miseramente.

Goes downhill

Modo per indicare qualcosa che va di male in peggio.
Per esempio: My life went downhill after my divorce.

(To) go for a song

Fermi tutti: nessun song Contest in vista! Questa è una frase idiomatica inglese per dire che qualcosa rappresenta un affare.
Per esempio: I put in a bid for that old piano because it was going for a song.

Go on a wild goose chase

Nessun inseguimento di oche selvatiche, please! L’espressione Go on a wild goose chase si usa per dire che “Ci si avventura inutilmente” in qualcosa.

Modi di dire in inglese con Good

Good riddance

Il significato letterale somiglierebbe agli auguri che in Italia ci si scambia ogni 25 aprile. In questo caso invece il senso è: che liberazione (da qualcuno poco gradito).

Good things come to those who wait

La calma è la virtù dei forti

H

Hang in there

Tenere duro, non arrendersi.

Haste makes waste

Alla lettera: “la fretta fa peggio”, in realtà è un modo di dire molto simile all’italiano “La gatta frettolosa fece i figli ciechi”.

Modi di dire in inglese con Have

To have a bone to pick with someone

Avere un conto in sospeso con qualcuno.

To have bigger fish to fry

Avere problemi ben più gravi. Ad esempio: Tom is busy with bigger fish to fry, he can’t pay any heed at the moment.

(To) Have butterflies in your stomach

Essere agitato.

I have enough on my plate

Ne ho abbastanza. O anche “Have a lot on your plate”: essere davvero sovraccarico di impegni. Per esempio: although normally I’ve got things pretty much sorted out but lately, I’ve had a lot on my plate.

To have forty winks

Fare un pisolino, ma detto più alla maniera di: “Vado a chiudere un po’ gli occhi”.

Have it your own way

Fai come ti pare, come credi.

Have money to burn

Avere denaro da buttare.

To have pins and needles in one’s legs

Avere o sentire un formicolìo.

Have something up your sleeve

Avere un asso nella manica, ricordando però che nella frase inglese l’asso non c’è.

Modo di dire inglese con Hear

Hear something straight from the horse’s mouth

Ricevere una notizia da fonte diretta.

High and dry cosa significa

L’espressione (To be left) high and dry corrisponde a “ritrovarsi nei guai”.

Modi di dire in inglese con Hit

Hit someone with 21 questions

Interrogare qualcuno

Hit the nail on the head

Dire o fare la cosa giusta/ Avere perfettamente ragione / Colpire nel segno

Hit the sack

Andare a dormire

Hot potato cosa significa in inglese

Se sentiamo dire (A) hot potato, più che alla “Patata bollente”, ovvero a un qualcosa che nessuno vorrebbe maneggiare, molto probabilmente – nella lingua inglese – ci si riferisce a un argomento che è sulla bocca di tutti!

Modi di dire in inglese con If

If you can’t stand the heat, get out of the kitchen

Se non sopporti il caldo, esci dalla cucina. In realtà, con questa colorita metafora, si intende dire in generale: se non ce la fai, mettiti da parte.

Frase idiomatica su Ignorance

Ignorance is bliss

Meglio non sapere

Modi di dire in inglese con In

In for a penny, in for a pound

Non avere niente da perdere, alla lettera in italiano “fatto 30, facciamo anche 31”.

In the heat of the moment

Nella rabbia (foga) del momento, a caldo.

Modi di dire in inglese con It

It ain’t over till the fat lady sings

Non è ancora finita

It is a poor workman who blames his tools

Incolpare gli altri per i propri fallimenti

It’s always darkest before the dawn

Le cose andranno meglio.

It’s a rip-off

È una truffa.

It’s finger licking good

È talmente buona da leccarsi le dita. Il senso è identico all’italiano, ma attenzione a come è costruita l’espressione in inglese.

It’s not rocket science

Non è una cosa complicata

It’s raining cats and dogs

Pioggia a catinelle.

It’s up to you

Sta a te, dipende tutto da te.

It’s water under the bridge

È acqua passata.

It’s worthless

Non ne vale la pena.

It takes two to tango

Bisogna essere in due per ballare, le responsabilità sono di entrambi.

J

A journey of a thousand miles begins with a single step

I lunghi percorsi iniziano con piccoli passi.

Jump on the bandwagon

Salire sul carro del vincitore.

L

Leave no stone unturned

Cercare ovunque.

Let someone off the hook

Non inchiodare qualcuno alle proprie responsabilità.

Espressioni inglesi let the cat out of the bagLet the cat out the bag

Vuotare il sacco.

Like water off a duck’s back

Come parlare a un sordo.

Live and learn

Imparare dai propri errori.

K

Modi di dire in inglese con Keep

(To) keep at bay

Mantenere le distanze.

Keep dreaming

Continua a sognare.

Keep it up!

Continua così!

Espressioni tipiche inglesi con Kill e con Kiss

(To) kill two birds with one stone

Prendere due piccioni con una fava.

Kiss and make up

Punto e a capo.

M

Modi di dire in inglese con Make

Make hay while the sun shines

Sfruttare una circostanza favorevole, quindi “fare il fieno mentre il sole splende” è solo una traduzione letterale.

Make a long story short

Andare al sodo.

(To) make do

Abituarsi.

Altri idiomi con M

Miss the boat

Troppo tardi, ho perso un treno.

My bad

Colpa mia.

(To) murder something

Avere voglia di mangiare/bere qualcosa.

N

Navel gazing

Pettinare le bambole.

Not my cup of tea

Non fa per me.

(To) not sugarcoat something

Non aver peli sulla lingua.

O

Modi di dire in inglese ince in a blue moon

Once in a blue Moon

Una volta ogni morte di Papa.

Modi di dire inglesi con On

On cloud nine

Al settimo cielo.

On the ball

Essere concentrato, fare un buon lavoro, centrare l’obiettivo.

On the cards

Si dice di qualcosa che è scritta nel destino, un fatto predestinato. Per esempio: Our marriage was always on the cards, we were so much in love.

On the house

Non devi pagare per questo, come dire “Offre la casa!”

On thin ice

Un modo inglese per descrivere una situazione rischiosa, simile all’italiano sul filo del rasoio o stare su terreno franoso…

Frasi tipiche in inglese con Out

Out of the blue

Di punto in bianco. Ad esempio: “out of the blue, we saw a monstrous wave which totally overwhelmed everyone in the sea.”

Out on a limb

Più che “trovarsi in un limbo” come l’assonanza con l’italiano suggerirebbe, l’espressione significa più “rischiare per qualcuno” oppure “essere in mezzo a una strada” o “procedere alla cieca”

P

(To) pass the buck

Fare a scaricabarile.

(A) penny for your thoughts

Forse a questa traduzione, con un po’ di immaginazione si può arrivare, perché è poco probabile che si stia parlando di “pensieri da un penny”. Quindi, molto più plausibile che sia un modo tipico di chiedere “A cosa stai pensando?”

(A) perfect storm

Anche se qualcuno in italiano la traduce anche alla lettera con “la tempesta perfetta”, il significato più preciso è “la situazione peggiore possibile”.

A piece of cake

Qui i golosi potrebbero davvero cadere in errore, visto che la versione italiana di questa espressione risulterebbe molto meno calorica: è facilissimo (come bere un bicchier d’acqua).

Modo di dire in inglese con Play

He’s not playing with a full deck

Si dice di una persona stupida (Non sta giocando con un mazzo completo).

Modi di dire in inglese con Pull

Pull someone’s leg

Prendere in giro qualcuno

Pull yourself together

Mantieni il controllo, calmati.

R

Read the riot act

Cantarle a qualcuno

Rolling stone

Il vagabondo. Giova ricordarlo nel caso pensavate che il gruppo di Mick Jagger significasse “Le pietre che rotolano”!!

Running into the ground

Esagerare.

Simulazione gratuita di un esame B2

S

Saving for a rainy day

Risparmiare per i tempi difficili.

Sat on the fence

Essere ancora indecisi.

(You can) say that again!

Puoi dirlo forte! Essere totalmente d’accordo.

See eye to eye with somebody

Pensarla allo stesso modo di qualcuno, essere d’accordo.

Sell like hot cakes

Avere successo, andare a ruba. In italiano corrisponde a “si vende come il pane”. Esempio: My project is selling like hot cakes.

Shape up or ship out

Mettiti in riga o vattene.

Shoot the breeze

Fare quattro chiacchiere.

(To) sing from the same hymn sheet

Essere in pieno accordo su qualcosa.

So far so good

Per ora tutto bene.

Someone of note

Personaggio famoso, degno di nota.

Esempio: It was clear from people’s reactions that the newcomer was someone of note (someone very famous/noteworthy).

A snowball’s chance in hell

Ecco un’espressione che rende decisamente brillante il modo di parlare, grazie a una metafora che non lascia dubbio alcuno sul senso di qualcosa che “Non ha nessuna possibilità”.

Snowed under

Sommerso di lavoro.

Spill the beans

Svelare un segreto, sputare il rospo, vuotare il sacco.

Esempio: I didn’t expect Matt to spill the beans like that.

So bad/ badly

Davvero tanto.

Speak of the devil…

Forma abbreviata che, naturalmente, sottintende anche la parte di significato “…e spuntano le corna.”

Start from scratch

Ripartire da zero.

Stealing someone’s thunder

Prendersi il merito impropriamente.

(A) storm in a teacup

Interessante che qui l’unica concreta differenza fra il modo di dire italiano “una tempesta in un bicchier d’acqua” e quello inglese, sia proprio l’immancabile bevanda British delle cinque.

Suck it up

Resisti.

T

Modi di dire in inglese con Take

Take it with a grain of salt

Prendere una cosa con le pinze, prendila con beneficio di inventario. O anche “Take something with a pinch of salt”: essere scettici. Ad esempio: I know it sounds good but I’d take it with a pinch of salt if I were you

That’s the last straw

Ho perso la pazienza. Ora basta.

That’s the straw that broke the camel’s back

Questa è la goccia che ha fatto traboccare il vaso.

The best of both worlds

La soluzione ideale.

The early bird gets the worm

In italiano corrisponde a: il mattino ha l’oro in bocca, oppure “chi dorme non piglia pesci”.

The elephant in the room

Non ha praticamente frasi equivalenti in italiano, perché è proprio un’immagine utilizzata nel mondo anglofono per indicare un problema gigantesco che si continua a ignorare.

Modi di dire in inglese ciliegina sulla tortaThe icing on the cake

La ciliegina sulla torta. Per esempio: We had a great time yesterday evening and the film was the icing on the cake.

The pot calling the kettle black

Il bue dice cornuto all’asino.

This is not rocket science

Non è difficile.

Those who live in glass houses shouldn’t throw stones

Pensa ai tuoi difetti prima di criticare gli altri, oppure… “Chi è senza peccato scagli la prima pietra”

Throw a spanner in the works

Fare qualcosa di totalmente avventato e dagli effetti non pianificati.

Through thick and thin

Nella buona e nella cattiva sorte.

Touch on wood

Toccare ferro (per scaramanzia).

(A) tough cookie

Biscotto indurito? Ma no, qui parliamo di un duro, quello che in italiano definiremmo anche “un osso duro”.

Turn a blind eye

Chiudere un occhio.

Tying the knot

Sposarsi.

V

Vanish into thin air

Svanire nel nulla

VISTO IL NOSTRO CANALE SU YOUTUBE?

W

When it rains it pours

Piove sul bagnato

Wrap your head around something

Riuscire a capire una cosa complicata

Y

Your guess is as good as mine

Ne so quanto te.

Pronti per un test di livello?

Potrebbe interessarti anche...