Dietro i modi di dire, in inglese o in qualunque altra lingua, c’è tanto da imparare

Una strada interessante per entrare davvero in una cultura diversa dalla propria è conoscere il cosiddetto slang e quindi, nel nostro caso, i modi di dire e le frasi idiomatiche (idioms) della lingua inglese.

Poiché ogni popolo ha (quasi sempre) le proprie immagini di riferimento, non sempre le espressioni tipiche di una lingua (es. italiano) corrispondono a quelle di un’altra come inglese, spagnolo, francese e via dicendo.

In particolare ci sono frasi, modi di dire ed espressioni in inglese, così sorprendenti e imprevedibili per gli italiani, da rendere impossibile l’idea stessa di arrivarci solo grazie all’intuito, senza averle cioè apprese in una lista come quella che proponiamo in questo articolo.

Un modo di parlare inglese più vicino ai madrelingua

Per questo può essere utile e interessante, ad esempio per chi è a livello B1, cominciare intanto a curiosare tra tutte le frasi idiomatiche che abbiamo raccolto qui e magari memorizzare quelle che più ti colpiscono. Il risultato sarà un inglese molto più convincente anche per i tuoi interlocutori madrelingua!

Abbiamo scelto di non riportare quelle espressioni che sono invece molto simili tra italiano e inglese, proprio perché in quei casi è decisamente più semplice e intuitivo cogliere il senso di cosa si stia dicendo.

Tabella dei modi di dire inglesi dalla A alla Z

Letter Idioms Slang Starting with
A B C D
E F G H
I J K L
M N O P
Q R S T
U V W Y, Z

A

A dime a dozen, cosa significa in italiano

Questa espressione “una dozzina un centesimo” indica qualcosa che in italiano potremmo rendere con “dozzinale” o “di poco conto”, oppure – provando a usare un’espressione ancora più simile – con “un tanto al chilo”.

Modi di dire in inglese con Add

Add an extra bow to your string

“To add an extra bow to your string” non è, come il traduttore automatico potrebbe suggerirvi, “aggiungi un fiocco in più alla tua corda” bensì è un modo di dire tipico inglese per invitare ad aggiungere più qualità a un qualcosa.

Add insult to injury

Letteralmente sarebbe l’aggiungere lo scherno a un torto che si subisce. In italiano corrisponde all’espressione “al danno la beffa”.

Add more arrows to your quiver (oppure: a second string to your bow)

“To add more arrows to your quiver” (aggiungi più frecce alla tua faretra) suona simile all’italiano, con la differenza che noi aggiungiamo più frecce “al nostro arco”, mentre in inglese le si aggiunge alla faretra, nel senso di invitare qualcuno a sviluppare più competenze da integrare nella propria formazione.
Oppure c’è un’espressione simile che dice “aggiungere una seconda corda al proprio arco”.

Esempio: Rachel did an advanced IT course before she started work, to make sure she had a second string to her bow.

Modi di dire inglesi con Apple

Apple of someone’s eye, che vuol dire

Mentre nel caso della “mela al giorno che toglie il medico di torno” (An apple a day keeps the doctor away) resta tutto invariato tra inglese e italiano, è curiosa quest’altra espressione “Apple of someone’s eye” che in italiano si rende più con un altro frutto, ovvero il cocco (anche se in realtà ci si riferisce più al “venir coccolati”) di qualcuno, es “cocco di mamma”, oppure con “la luce dei suoi occhi”.

Comparing apples to oranges

Anche in questo caso non focalizziamoci troppo sulle mele, ma sul vero senso di questo modo di dire inglese che significa: fare confronti impossibili.

Espressione informale inglese con “as”

As right as rain, che significa in italiano

Anche questa espressione può risultare poco familiare per un popolo mediterraneo abituato al sole e al cielo azzurro. E invece “As right as rain” è un’espressione tipica inglese per dire “perfetto, in splendida forma o condizioni impeccabili”.

Come dirlo… nel modo giusto in inglese

At death’s door

Se al traduttore automatico facessimo tradurre dall’italiano l’espressione “in punto di morte”, otterremmo la formula molto asciutta “deathbed” (letto di morte), un’immagine certamente diversa da quella suggerita da “at death’s door”.

B

Back to the drawing board

Più che “rimettersi al tavolo da disegno”, il significato è simile a quello dell’italiano “siamo punto e a capo”, allorché il primo tentativo non è andato in porto e bisogna riprendere tutto dall’inizio.

Ball is in your court

La frase è simile all’italiano “la palla è nel tuo campo”, oppure “a te la palla”, ma divertente pensare, rispetto all’immagine del cortile (court) a quando la palla finisce all’improvviso in un posto imprevisto e tocca a chi se la trova fra le mani o fra i piedi decidere cosa farne…

Barking up the wrong tree

Per questa espressione possiamo mai accontentarci della traduzione automatica “abbaiare contro l’albero sbagliato”? Certo che no, perché ci troviamo davanti a un tipico modo di dire inglese che non ha un diretto corrispondente in italiano. Barking up the wrong tree si usa per dire che si sta agendo invano o comunque in una maniera che non funzionerà.

Modi di dire in inglese con To be e traduzione del significato in italiano

(To) be at loggerheads

Essere in forte disaccordo, essere ai ferri corti.

(To) be glad to see the back of

Esprimere contentezza dopo che qualcuno se ne è andato (essere contenti di vederlo di spalle).

(To) Be in a pickle

Essere finiti nei guai

(To) Be in tune

Essere sulla stessa lunghezza d’onda, che si può comunque anche rendere più letteralmente, ad esempio “to be on the same wavelength with most students”.

Frasi idiomatiche inglesi Toro in negozio cinese o elefante in una cristalleria(To) Be like a bull in a China shop

Il senso è chiaro, la differenza con l’italiano è nell’immagine: noi preferiamo “l’elefante in una cristalleria”.

(To) Be sitting on the fence

Forse ci sono reminiscenze dal mondo dei cowboy in questa espressione, che non vuole certo dire “Stare seduto sul recinto”, bensì è un’espressione tipica anglofona per quando non si riesce a prendere una decisione.

Modi di dire inglesi con Beat

Don’t beat a dead horse

L’idea di questa immagine sarebbe un po’: non infierire o non ti accanire sul cavallo morto. In altre parole, il messaggio eloquente che ci arriva da questa frase idiomatica inglese è: andiamo oltre.

Beat around the bush

Qui il cespuglio è parte integrante di una metafora, per dire tergiversare, girarci intorno per non comunicare apertamente qualcosa di spiacevole.

Beat someone fair and square

Attenzione a non restare troppo sul letterale, perché più che “in modo giusto e quadrato”, questa tipica espressione inglese vuole dire battere qualcuno in modo onesto.
Parti da una cosa semplice

Altri modi di dire in inglese con la B e traduzione

(To) bend over backwards (for someone)

Farsi in quattro (per qualcuno)

Best of both worlds

Il migliore dei mondi possibili… non tanto per ipotizzare uno sdoppiamento del nostro pianeta, quanto per sottolineare, in una determinata situazione, quella condizione per la quale si ottiene il massimo dei vantaggi.

Best thing since sliced bread

Questa è una tipica espressione informale inglese di grande apprezzamento, come dire: la migliore invenzione di sempre.

(A) bird in the hand is worth two in the bush

Apparentemente questa frase sembrerebbe dire “un uccello in mano vale due nel cespuglio” ma, superando la traduzione letterale o quella automatica, il senso è molto simile all’italiano di “meglio un uovo oggi che una gallina domani”.

Birds of a feather flock together

Il senso è lo stesso di detti italiani come: “Chi si somiglia si piglia”, oppure “Dio li fa e poi li accoppia”.

Bite off more than you can chew

Immaginate di tradurre in italiano con “Mordi più di quanto puoi masticare”, magari può risultare anche interessante o curioso da dire, ma per un italiano questo concetto si esprime più con “Fare il passo più lungo della gamba”.

Bite the bullet

Sebbene l’immagine di “mordere il proiettile” possa risultare estremamente evocativa e quasi cinematografica, questo modo di dire inglese non ha proprio corrispondenze in italiano. È importante quindi spiegare che è un’espressione vivace e colorita per dire a qualcuno “Devi farcela”, oppure “Stringi i denti”.

(A) blessing in disguise

Anche in questo caso l’espressione non sta certo a indicare “una benedizione nascosta”, bensì equivale al detto italiano “Non tutto il male vien per nuocere”.

(To) blow a fuse

Ecco la tipica frase per la quale non prendere in considerazione la traduzione automatica… altrimenti il vostro interlocutore potrebbe “far saltare un fusibile”, o forse meglio dire: perdere la pazienza!!

Bolt from the blue

Questo è un modo per dire in inglese “all’improvviso”, oppure “in modo inaspettato”, o ancora, se proprio vogliamo ritrovare e riprendere l’immagine proposta, la versione italiana sarebbe “un fulmine a ciel sereno”.

Born with a silver spoon in one’s mouth, cosa significa

In questa frase c’è davvero tutto il piacere di scoprire le differenze tra una cultura e un’altra. Se una persona di lingua inglese ci parla di qualcuno “nato con un cucchiaio d’argento in bocca”, prima di prenderlo per matto o azzardare strane immagini nella nostra mente, faremmo bene a sapere che in italiano ci starebbe semplicemente dicendo qualcosa tipo “Essere nati con la camicia”!

Break a leg!

Beh… se ancora non sapete di cosa parliamo… Buona fortuna!

(To) burning the midnight oil

Attenzione: nessun rito strano da compiere a mezzanotte! Con questo modo di dire inglese, ci si riferisce al “Fare le ore piccole”, con un evidente riferimento a quando si usavano le lampade a olio e si andava avanti con il lavoro ben oltre la fine della normale giornata.

Burn a hole in your pocket

Anche in questo caso, prima di immaginarvi qualcuno con l’hobby di bruciarsi le tasche, forse è bene sapere che parliamo di come si dice in inglese “Essere spendaccioni”, avere cioè le tasche bucate, e non bruciate!

By hook or crook

Semplice e diretta, questa espressione inglese serve per dire “con le buone o con le cattive”.

By the skin of my teeth

Ci sono riuscito “per la pelle dei miei denti”. Che dite? Forse questa traduzione automatica presenta qualche limite oggettivo, se non si conoscono gli specifici modi di dire inglesi. Il senso corretto di By the skin of my teeth è, chiaramente: “a malapena”, oppure “scamparla per un pelo” o “per il rotto della cuffia”.

Guida alle forme verbali e ai tempi per gli esami di inglese

C

Modi di dire in inglese con la C e traduzione del significato in italiano

Frasi idiomatiche con call

(To) call a spade a spade

Frase usata per dire che si parla in modo chiaro e diretto.

Call it a day

Mettiamo un punto, soprattutto in ambito lavorativo, come ad annunciare che la giornata è stata completata.

Calling the tune

No, non c’è nessuno che chiama o intona la melodia. Questa frase idiomatica inglese indica l’avere una responsabilità, essere incaricato di una funzione di controllo. Ad esempio, per estensione si può dire “who pays the piper calls the tune” per dire che chi paga per qualcosa solitamente ha il maggior interesse a controllarne la qualità. Oppure:

He was in charge of the project and he was calling the tune on every single decision.

Modi di dire in inglese con Can

(You) can lead a horse to water, but you can’t make him drink

Non si può obbligare nessuno ad agire controvoglia.

You can catch more flies with honey than you can with vinegar

Con la gentilezza si ottiene di più.

You can’t have your cake and eat it too

Non si può avere la botte piena e la moglie ubriaca.

Carrying a torch for

Riuscite già a leggere un riferimento romantico dietro questo modo di dire inglese? Il senso è infatti “essere la nuova fiamma di”, “stare insieme”, quindi innamorati.

Catch someone’s eye

È questo il modo di dire inglese per attirare l’attenzione, farsi notare. Da cui l’aggettivo “catching” come attraente.

Ad esempio: Samantha caught my eye due to her elegance and syle

Caught between two stools

Questo “preso tra due sgabelli”, che il traduttore automatico suggerirebbe, non rende granché l’idea di cosa significhi esattamente questa espressione in italiano. Più che “l’imbarazzo della scelta” l’idea di questa frase è proprio quella di una situazione in cui proprio è difficile scegliere fra due opzioni.

(A) chip off the old block

Per questa espressione l’italiano potrebbe dire “hai preso proprio lo stampo”, o ancora più semplicemente: tale padre, tale figlio.

Close but no cigar

Ritenta, sarai più fortunato! Ebbene sì: siamo nel mondo delle giostrine o dei lunapark e questa espressione tipica inglese deriva da quei tipici tirassegno quando ci si avvicina al bersaglio ma non si ha diritto al premio.

Clutch at straws

Espressione idiomatica che si usa quando si è disposti a fare qualunque cosa per migliorare o proprio per salvare una situazione difficile o comunque deludente, ma in realtà si sa bene che sono pochissime le possibilità di successo. Es. We’re clutching at straws here: there’s no way a deal is going to be struck. In italiano si direbbe: “Siamo aggrappati a un filo (di speranza).” Sembra derivare da un proverbio nel “Dialogo del conforto contro la tribolazione” (“Dialogue of Comfort Against Tribulation” – 1534) di Sir Thomas More (italianizzato in Tommaso Moro) che dice testualmente “A drowning man will clutch at straws” (un uomo che sta annegando si aggrapperà alla paglia). La “paglia” in questo caso potrebbe riferirsi al tipo di canne sottili che crescono lungo le rive di un fiume.

Modi di dire in inglese con Come e significato in italiano

(To) come leaps and bounds

Frase idiomatica inglese per dire: migliorare in modo sorprendente, fare passi da gigante.

Come rain or shine

È anche il titolo di una famosa canzone, ma il suo senso vero non si riferisce al meteo, bensì a dire: qualunque cosa accada.

Come what may

Essenziale nel suono e nella forma, ma potrebbe trarre in inganno per la disposizione delle tre parole. Il senso è identico al nostro “Sarà quel che sarà”, “Sia quel che sia”.

(To) cost an arm and a leg

Costare un occhio della testa. Siamo più o meno vicini all’italiano, con la differenza delle parti del corpo chiamate in causa.

(To) cross that bridge when we come to it

Questa espressione non riguarda necessariamente un piano di spostamenti, bensì l’idea è quella di affrontare un problema a tempo debito.

Curiosity killed the cat

Questa espressione, così British da essere utilizzata proprio come nome da questa pop band inglese nel 1984, è perfetta per quelle situazioni in cui la troppa curiosità o un modo di essere eccessivamente “indagatore” può portare a situazioni poco piacevoli.

(To) cut corners

L’espressione sta a significare il procedere alla buona, a volte anche per vie poco lecite. Si usa anche per descrivere un lavoro fatto male, magari solo per risparmiare del denaro.

Cut somebody some slack

Questa frase inglese è usata per invitare qualcuno a dare un po’ di respiro in mezzo a tante critiche.

Cut the mustard, perché si dice così?

Per risalire al vero significato di questo modo di dire inglese dobbiamo tornare ai tempi in cui la senape era una delle colture più importanti, e veniva tagliata a mano con le falci, proprio come il mais. Il raccolto poteva crescere fino a quasi 2 metri di altezza e questo era un lavoro molto duro, che richiedeva strumenti estremamente affilati. Per questo cut the mustard (tagliare la senape) è un modo di dire per quando si fa un buon lavoro.

D

Modi di dire in inglese con Do e Do not (don’t)

Don’t count your chickens before they hatch

In italiano questa espressione corrisponde a: non vendere la pelle dell’orso prima di averlo preso o non dire gatto se non ce l’hai nel sacco… O più semplicemente non fare grandi progetti su qualcosa che non è detto possa realizzarsi.

Don’t give up the day job

Questa frase, se non ben interpretata, può far pensare quasi al suo contrario (soprattutto se vi fidate del traduttore automatico che vi direbbe “non mollare il lavoro del giorno”, quasi fosse un incitamento positivo!!). In realtà il senso è ben più dispregiativo e sarcastico, evidenziando la poca bravura o attitudine nel fare qualcosa. Può essere una sorta di sfottò rivolto a qualcuno palesemente dilettante, come dire: “Mi raccomando a portare avanti questo capolavoro…”

Don’t put all your eggs in one basket

Il senso di questo modo di dire inglese è: diversifica! Oppure “evita di rischiare tutto su una singola opzione”.

Ad esempio: never put all your eggs in one basket, when it comes to investment in stocks.

Do something at the drop of a hat

Fare qualcosa all’istante, anche senza averlo pianificato. Per cogliere l’origine di questa frase inglese, bisognerebbe tornare alla fine dell’Ottocento, visto che si allude a quando segnalavano l’inizio di una gara o di un altro concorso facendo cadere un cappello.

E

Easy does it

Fare qualcosa con attenzione e cautela, quindi attenti a non interpretare “Easy does it” con troppa faciloneria!

Eat a humble pie

Quando succede qualcosa che mostra che qualcuno non era così in gamba come si pensava all’inizio; ridimensionare un’immagine di successo. In italiano si dice: fare un bagno di umiltà. Ad esempio: Jamal had to eat a humble pie after his defeat to his friend.

Elvis has left the building

Forse il senso è facilmente intuibile, ma l’effetto comico di questa frase idiomatica è ancora più forte ora che da un bel po’ il mitico Elvis ha lasciato pure il nostro mondo. Questo modo di dire è infatti rimasto nell’uso comune dopo che realmente, il 15 dicembre 1956, il promoter della serata lo usò per calmare il pubblico in delirio per un’improvvisa apparizione di Elvis Presley durante una fiera in Louisiana nel bel mezzo della normale scaletta del concerto. Da allora è diventata non a caso un modo per sottolineare che uno spettacolo è veramente finito e si può anche andare a casa.

Modi di dire in inglese con every

Every cloud has a silver lining

Prima o poi torna il bel tempo, ma nel senso che anche le avversità hanno un momento in cui finiscono.

Every dog has his day

In molte frasi idiomatiche inglesi si parla di animali, ma è solo un modo per lasciar intendere agli uomini: a ognuno è data almeno una possibilità.

F

Face the music

Assumersi le proprie responsabilità, detto di soldati che dovevano marciare al suono di tamburi, anche in segno di sottomissione prima di essere allontanati dal proprio battaglione.

Fall into place

È questo un modo di dire inglese per una cosa che “è a posto”, “si sistema”.
Ad esempio: I didn’t expect things to fall into place the way they did.

(A) far cry from

Dimenticate qualunque “pianto lontano da…”. Potremmo piuttosto tradurre con “un lontano ricordo”, ma questo è un modo ancora più netto di dire di una cosa che “Non c’entra niente” con un’altra.

(To) feel under the weather

Anche in questo caso non parliamo di meteo, bensì l’espressione inglese “feel under the weather” significa: sentirsi poco bene.

Fiddling while Rome burns

Perdere tempo.

(The) final nail in the coffin

Molto più della nostra “goccia che ha fatto traboccare il vaso”. Probabilmente “la zappa sui piedi” rende già meglio il senso di questa espressione. In realtà questa espressione idiomatica inglese (l’ultimo chiodo alla bara) non ha un equivalente in italiano, se non in senso opposto, come fa pensare il proverbio “Tutte le volte che si ride si toglie un chiodo dalla cassa.”

Fit as a fiddle

Sano come un pesce.

Fly off the handle

Perdere le staffe.

G

Modi di dire inglesi con Get e traduzione in italiano

Get a grip

Tenere la presa, prendere o mantenere il controllo, oppure “cogliere realmente”. Es. I haven’t quite got to grips with Jack’s eccentric behaviour, though I’m learning fast! (Non riesco a capire bene il comportamento eccentrico di Jack, anche se sto imparando in fretta!)

(To) get along with someone

Trovarsi bene con qualcuno.

Get a second wind

Ritrovare nuovo vigore.

(To) get bent out of shape

Essere infuriato.

Get egg on your face

Essere messi a disagio da qualcosa, provare imbarazzo.

Per esempio: Sue ended up having egg on her face after her outburst.

To get into gear

Modo di dire quando si deve iniziare a lavorare o comunque a fare qualcosa in modo più energico ed efficace. Es. It’s time to get into gear with this project (è il momento di metterci sotto con questo progetto).

Get out of hand

Perdere il controllo.

Get something out of your system

Fare qualcosa controvoglia (pur di sbrigarsi).

(To) get one’s wires crossed

Anche in questo caso è importante… appunto non confondersi tra il senso letterale e quello reale di questa espressione. In questo modo di dire, infatti, più che ai fili, ci si riferisce a quando ci si confonde nel farsi un’idea reale rispetto alla stessa situazione. In italiano: “mi si sono confuse le idee”.

Get the wrong end of the stick

Prendere fischi per fiaschi.

Get your ducks in a row

Metti in fila le idee.

Get your fingers burned/burnt

L’equivalente dell’italiano “avere un dente avvelenato”.

Get wind of something

Venire a conoscenza di qualcosa di (probabilmente) importante.

Getting a taste of your own medicine

Ripagare con la stessa moneta, come dire “chi la fa, l’aspetti”.

I’ve got it in the bag

Come se l’avessi già in tasca.

Modi di dire inglesi con Give e significato in italiano

(To) give someone a ring

Chiamare qualcuno.

To give some leeway

Essere flessibili.

(To) Give someone the cold shoulder

Trattare con freddezza, se non proprio ignorare.

Modi di dire in inglese con Go tradotti in italiano

Go back to the drawing board

Ripartire dall’inizio.

Go down in flames

Fallire miseramente.

Goes downhill

Modo per indicare qualcosa che va di male in peggio.
Per esempio: My life went downhill after my divorce.

(To) go gown the tubes

Attenzione: non c’è nessuna “discesa per i tubi” in questa espressione. Bensì è un’immagine molto efficace per indicare un completo fallimento o l’andare in rovina. Per gli italiani: andare a rotoli.

(To) go for a song

Fermi tutti: nessun song Contest in vista! Questa è una frase idiomatica inglese per dire che qualcosa rappresenta un affare.
Per esempio: I put in a bid for that old piano because it was going for a song.

Go on a wild goose chase

Nessun inseguimento di oche selvatiche, please! L’espressione Go on a wild goose chase si usa per dire che “Ci si avventura inutilmente” in qualcosa.

Modi di dire in inglese con Good e significato per gli italiani

Good riddance

Il significato letterale somiglierebbe agli auguri che in Italia ci si scambia ogni 25 aprile. In questo caso invece il senso è: che liberazione (da qualcuno poco gradito).

Good things come to those who wait

La calma è la virtù dei forti.

Grasping at straws

Questo idioma, alla lettera “afferrare le cannucce” (vedi anche “clutch at straws”) è usato per descrivere un tentativo di successo, ad esempio anche in una discussione, un dibattito o nella ricerca di una reale soluzione, ma in realtà nulla di quello che si sceglie sembra funzionare minimamente.

Grasp the nettle

Questa espressione si riferisce alla convinzione che toccando leggermente un’ortica (= una pianta con foglie urticanti) ci si faccia male, ma non se la si tiene saldamente. Il senso più ampio è però da intendersi che ci sono delle situazioni in cui è necessario intervenire con fermezza, rapidità e determinazione, non “tanto per” o proprio senza neanche volerlo realmente fare. Es. The government has failed to grasp the nettle on transport. In italiano diremmo: “è arrivato il momento di prendere il toro per le corna”.

H

Hang in there

Tenere duro, non arrendersi.

Haste makes waste

Alla lettera: “la fretta fa peggio”, in realtà è un modo di dire molto simile all’italiano “La gatta frettolosa fece i figli ciechi”.

Modi di dire in inglese con Have e traduzione

To have a bone to pick with someone

Avere un conto in sospeso con qualcuno.

To have bigger fish to fry

Avere problemi ben più gravi. Ad esempio: Tom is busy with bigger fish to fry, he can’t pay any heed at the moment.

(To) Have butterflies in your stomach

Essere agitato.

I have enough on my plate

Ne ho abbastanza. O anche “Have a lot on your plate”: essere davvero sovraccarico di impegni. Per esempio: although normally I’ve got things pretty much sorted out but lately, I’ve had a lot on my plate.

To have forty winks

Fare un pisolino, ma detto più alla maniera di: “Vado a chiudere un po’ gli occhi”.

Have it your own way

Fai come ti pare, come credi.

Have money to burn

Avere denaro da buttare.

To have pins and needles in one’s legs

Avere o sentire un formicolìo.

Have something up your sleeve

Avere un asso nella manica, ricordando però che nella frase inglese l’asso non c’è. Es. I’ve got a cunning plan up my sleeve.

Modo di dire inglese con Hear

Hear it on the grapevine

Qui, se non si conosce lo slang, non c’è proprio modo di arrivare al senso reale di questa frase: di certo nessuna pianta di vite è in grado di rivelare alcunché, ma probabilmente l’origine del termine si deve al periodo della Guerra Civile Americana (1863) allorché si ritrova l’espressione “grapevine Telegraph” per spargere informazioni destabilizzanti per il nemico. Quindi l’espressione si usa quando “si sentono voci” su qualcosa o qualcuno, ma la fonte non è nota (o magari non è rivelabile?). E a questo punto ci sembra opportuna una pausa per ascoltare un gran bel pezzo musicale che riporta questo idioma proprio nel titolo.

Hear something straight from the horse’s mouth

Ricevere una notizia da fonte diretta.

High and dry cosa significa

L’espressione (To be left) high and dry corrisponde a “ritrovarsi nei guai”.

Modi di dire in inglese con Hit

Hit someone with 21 questions

Interrogare qualcuno.

Hit the nail on the head

L’immagine (ma del traduttore automatico!!) è colorita: colpire l’unghia sulla testa?
La realtà del significato è ben diversa e viene dal mondo della carpenteria quando si colpisce un chiodo nel modo giusto. Quindi: dire o fare la cosa giusta, avere perfettamente ragione. In altre parole: colpire nel segno!

Hit the sack

Andare a dormire.

Hot potato cosa significa in inglese

Se sentiamo dire (A) hot potato, più che alla “Patata bollente”, ovvero a un qualcosa che nessuno vorrebbe maneggiare, molto probabilmente – nella lingua inglese – ci si riferisce a un argomento che è sulla bocca di tutti!

I

Modi di dire in inglese con If

If you can’t stand the heat, get out of the kitchen

Se non sopporti il caldo, esci dalla cucina. In realtà, con questa colorita metafora, si intende dire in generale: se non ce la fai, mettiti da parte.

Frase idiomatica su Ignorance

Ignorance is bliss

Meglio non sapere

Modi di dire in inglese con In

In for a penny, in for a pound

Non avere niente da perdere, alla lettera in italiano “fatto 30, facciamo anche 31”.

In the heat of the moment

Nella rabbia (foga) del momento, a caldo.

Modi di dire in inglese con It (o it’s) e traduzione

It ain’t over till the fat lady sings

Non è ancora finita

It is a poor workman who blames his tools

Incolpare gli altri per i propri fallimenti

It’s always darkest before the dawn

Le cose andranno meglio.

It’s a rip-off

È una truffa.

It’s finger licking good

È talmente buona da leccarsi le dita. Il senso è identico all’italiano, ma attenzione a come è costruita l’espressione in inglese.

It’s not rocket science

Non è una cosa complicata

It’s raining cats and dogs

Pioggia a catinelle.

It’s up to you

Sta a te, dipende tutto da te.

It’s water under the bridge

È acqua passata.

It’s worthless

Non ne vale la pena.

It takes two to tango

Bisogna essere in due per ballare, le responsabilità sono di entrambi.

J

A journey of a thousand miles begins with a single step

I lunghi percorsi iniziano con piccoli passi.

Jump on the bandwagon

Salire sul carro del vincitore.

L

Last straw

Sarebbe “l’ultimo di una serie di problemi”, proprio come l’ultima goccia a uscire da una cannuccia.

Leave no stone unturned

Cercare ovunque.

(To) lead someone up (or down) the garden path

Ingannare qualcuno, inducendolo ad andare (anche solo in senso metaforico), pensare o procedere in modo errato.

Modi di dire in inglese con Let

Let sleeping dogs lie

In italiano, per dire “lascia perdere”, usiamo un’espressione che chiama in causa i cani in altro modo: non fare arrabbiare il cane che dorme.

Let someone off the hook

Non inchiodare qualcuno alle proprie responsabilità.

Espressioni inglesi let the cat out of the bagLet the cat out the bag

Vuotare il sacco.

Like water off a duck’s back

Come parlare a un sordo.

Live and learn

Imparare dai propri errori.

K

Modi di dire in inglese con Keep e significato in italiano

(To) keep at bay

Mantenere le distanze.

Keep dreaming

Continua a sognare.

Keep it up!

Continua così!

Keep something at bay

Tenere a bada qualcosa, oppure tenerlo alla giusta distanza.

Espressioni tipiche inglesi con Kill e con Kiss

(To) kill two birds with one stone

In italiano… preferiamo prendere due piccioni con una fava e non con un sasso.

Kiss and make up

Punto e a capo.

M

Modi di dire in inglese con Make tradotti in italiano

Make hay while the sun shines

Sfruttare una circostanza favorevole, quindi “fare il fieno mentre il sole splende” è solo una traduzione letterale.

Make a long story short

Andare al sodo.

(To) make do

Abituarsi.

Altri idiomi e modi dire in inglese con M

Method to my madness

Si dice di una frase che, mentre in apparenza potrebbe sembrare folle, di fatto ha probabilmente una struttura logica. In italiano potrebbe corrispondere a quando si premette a un ragionamento “Ammettiamo per assurdo.”

Miss the boat

Troppo tardi, gli italiani, invece di perdere la nave, dicono “ho perso un treno”.

My bad

Colpa mia.

(To) murder something

Avere voglia di mangiare/bere qualcosa.

N

Navel gazing

Pettinare le bambole.

Modi di dire in inglese con not

Not a spark of decency

In Italia qualcuno potrebbe dire:
“Le buone maniere non sa neanche dove stanno di casa.”

Not my cup of tea

Non fa per me.

(To) not sugarcoat something

Non aver peli sulla lingua.

O

Off one’s rocker

Di una persona totalmente “fuori di testa”. In italiano si potrebbe rendere con “gli manca una rotella”.

Modi di dire in inglese ince in a blue moon

Once in a blue Moon

Una volta ogni morte di Papa.

Modi di dire inglesi con On e traduzione

On cloud nine

Al settimo cielo.

On the ball

Essere concentrato, fare un buon lavoro, centrare l’obiettivo.

On the cards

Si dice di qualcosa che è scritta nel destino, un fatto predestinato. Per esempio: Our marriage was always on the cards, we were so much in love.

On the house

Non devi pagare per questo, come dire “Offre la casa!”

On thin ice

Un modo inglese per descrivere una situazione rischiosa, simile all’italiano sul filo del rasoio o stare su terreno franoso…

Frasi tipiche e modi di dire in inglese con Out e significato

Out of the blue

Di punto in bianco. Ad esempio: “out of the blue, we saw a monstrous wave which totally overwhelmed everyone in the sea.”

Out on a limb

Più che “trovarsi in un limbo” come l’assonanza con l’italiano suggerirebbe, l’espressione significa più “rischiare per qualcuno” oppure “essere in mezzo a una strada” o “procedere alla cieca”

P

(To) pass the buck

Fare a scaricabarile.

(A) penny for your thoughts

Forse a questa traduzione, con un po’ di immaginazione si può arrivare, perché è poco probabile che si stia parlando di “pensieri da un penny”. Quindi, molto più plausibile che sia un modo tipico di chiedere “A cosa stai pensando?” (Se potessi avere un penny per ogni pensiero che ti frulla in quella testa…).

(A) perfect storm

Anche se qualcuno in italiano la traduce anche alla lettera con “la tempesta perfetta”, il significato più preciso è “la situazione peggiore possibile”.

A piece of cake

Qui i golosi potrebbero davvero cadere in errore, visto che la versione italiana di questa espressione risulterebbe molto meno calorica: è facilissimo (come bere un bicchier d’acqua).

Modi di dire in inglese con Play

He’s not playing with a full deck

Si dice di una persona stupida (Non sta giocando con un mazzo completo).

Play (right​/​straight) into someone’s hands

Fare (esattamente) qualcosa che aiuti qualcuno contro cui normalmente gareggiamo. In italiano si dice semplicemente: “Fare il gioco del nemico.”
Es. Marion played right into management’s hands by voicing her concerns so blatantly (Marion ha fatto proprio il gioco della direzione esprimendo le sue preoccupazioni in modo così sfacciato).

Modi di dire in inglese con Pull e significato

Pull someone’s leg

Prendere in giro qualcuno.

Pull yourself together

Mantieni il controllo, calmati.

Put wool over other people’s eyes

Anche se in italiano è difficile trovare un’espressione simile, è chiaro il senso dell’inganno, mettere cioè qualcosa come la lana sugli occhi di qualcuno per non farlo pensare più di tanto o indurlo proprio a pensare bene di chi lo fa.

Q

Quick as a flash (oppure quick as a wink o quick as lightning)

Diversi e utili modi di dire per indicare qualcuno davvero veloce.

Quick off the mark

Questa espressione idiomatica serve a descrivere qualcuno particolarmente pronto ad attivarsi per un evento o un’opportunità.

Quit while you’re ahead

Corrisponde più o meno all’italiano “Fermati finché sei in tempo”, detto anche di qualcosa che può essere gratificante quando la si fa, ma anche pericolosa.

(Have) quite a bit of oppure quite a lot of

Si dice quando di qualcosa se ne ha già una quantità abbastanza rilevante.

R

Read the riot act

Cantarle a qualcuno.

Rolling stone

Il vagabondo. Giova ricordarlo nel caso pensavate che il gruppo di Mick Jagger significasse “Le pietre che rotolano”!!

Running into the ground

Esagerare.

S

Saving for a rainy day

Risparmiare per i tempi difficili.

Sat on the fence

Essere ancora indecisi.

(You can) say that again!

Puoi dirlo forte! Essere totalmente d’accordo.

See eye to eye with somebody

Pensarla allo stesso modo di qualcuno, essere d’accordo.

Sell like hot cakes

Avere successo, andare a ruba. In italiano corrisponde a “si vende come il pane”. Esempio: My project is selling like hot cakes.

Shape up or ship out

Mettiti in riga o vattene.

Shoot the breeze

Fare quattro chiacchiere.

(To) shoot your bolt

Questa espressione idiomatica si utilizza quando si è consapevoli di aver già fatto tutto ciò per cui si aveva il potere, la capacità o la forza di mettere in campo e non essere in grado di fare di più.

(To) sing from the same hymn sheet

Essere in pieno accordo su qualcosa.

So far so good

Per ora tutto bene.

Someone of note

Personaggio famoso, degno di nota.

Esempio: It was clear from people’s reactions that the newcomer was someone of note (someone very famous/noteworthy).

A snowball’s chance in hell

Ecco un’espressione che rende decisamente brillante il modo di parlare, grazie a una metafora che non lascia dubbio alcuno sul senso di qualcosa che “Non ha nessuna possibilità”.

Snowed under

Sommerso di lavoro.

Spill the beans

Svelare un segreto, sputare il rospo, vuotare il sacco.

Esempio: I didn’t expect Matt to spill the beans like that.

So bad/ badly

Davvero tanto.

Speak of the devil…

Forma abbreviata che, naturalmente, sottintende anche la parte di significato “…e spuntano le corna.”

Start from scratch

Ripartire da zero.

Stealing someone’s thunder

Prendersi il merito impropriamente.

(A) storm in a teacup

Interessante che qui l’unica concreta differenza fra il modo di dire italiano “una tempesta in un bicchier d’acqua” e quello inglese, sia proprio l’immancabile bevanda British delle cinque.

Suck it up

Resisti.

T

Modi di dire in inglese con Take

Take it with a grain of salt

Prendere una cosa con le pinze, prendila con beneficio di inventario. O anche “Take something with a pinch of salt”: essere scettici. Ad esempio: I know it sounds good but I’d take it with a pinch of salt if I were you. “Non prenderla come oro colato.”

That’s the last straw

Ho perso la pazienza. Ora basta.

That’s the straw that broke the camel’s back

Questa è la goccia che ha fatto traboccare il vaso.

The best of both worlds

La soluzione ideale.

The early bird gets the worm

In italiano corrisponde a: il mattino ha l’oro in bocca, oppure “chi dorme non piglia pesci”.

The elephant in the room

Non ha praticamente frasi equivalenti in italiano, perché è proprio un’immagine utilizzata nel mondo anglofono per indicare un problema gigantesco che si continua a ignorare.

Modi di dire in inglese ciliegina sulla tortaThe icing on the cake

La ciliegina sulla torta. Per esempio: We had a great time yesterday evening and the film was the icing on the cake.

The pot calling the kettle black

Il bue dice cornuto all’asino.

This is not rocket science

Non è difficile.

Those who live in glass houses shouldn’t throw stones

Pensa ai tuoi difetti prima di criticare gli altri, oppure… “Chi è senza peccato scagli la prima pietra”

Throw a spanner in the works

Fare qualcosa di totalmente avventato e dagli effetti non pianificati.

Through thick and thin

Nella buona e nella cattiva sorte.

Touch on wood

Toccare ferro (per scaramanzia).

(A) tough cookie

Biscotto indurito? Ma no, qui parliamo di un duro, quello che in italiano definiremmo anche “un osso duro”.

Turn a blind eye

Chiudere un occhio.

Tying the knot

Sposarsi.

U

Up for grabs

Espressione perfetta per indicare qualcosa immediatamente disponibile, come un premio o un’opportunità da cogliere. Es. There are several jobs up for grabs in the marketingdepartment.

V

Vanish into thin air

Svanire nel nulla

VISTO IL NOSTRO CANALE SU YOUTUBE?

W starting idioms

When it rains it pours

Piove sul bagnato

With no strings

Si dice di qualcosa che non ha alcuna restrizione o condizione particolare.

Wouldn’t be caught dead

Se vorrete dire in inglese qualcosa che suoni come l’italiano “Neanche morto!” ecco l’espressione giusta.

Wrap your head around something

Riuscire a capire una cosa complicata

Y idioms con way

Your guess is as good as mine

Ne so quanto te.

Z starting idioms

Zenith of career (or life)

Il punto più alto della carriera o della vita di qualcuno.

Zip your lip

Modo colorito, immediato, nonché in perfetta rima per dire a qualcuno di tenere la bocca chiusa.

RESTA AGGIORNATO

Ricevi gli aggiornamenti sulle attività

Iscriviti alla nostra newsletter per rimanere aggiornato sui corsi e sulle attività della nostra scuola